Why ‘explainers’ matter

April 8, 2014 § Leave a comment

Last week, the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) released Part 2 of its report on global climate change (Part 1 came out in September 2013). The technical summary alone is 76 pages long—fortunately, it’s launched plenty of helpful explainer articles. I recently came across one bit of coverage, in response to Part 1’s release, that piqued my interest.

Greg Johnson summarized the report in a series of 19 illustrated haiku. I’m entranced by these little images, not just for their humbling messages (Forty years from now/children will live in a world/shaped by our choices.), but also for their communicative power.

ipcc_haiku

Today, information no longer belongs to the privileged few. Instead, we have the opposite problem: there’s more information out there than we can reasonably consume. We need the ‘explainers,’ people who can sort through the hard data and interpret crucial information for the rest of us.

Whether explaining how to adapt to a warming planet, apply for health coverage, or understand privacy online, this work of translation is more important than ever. Johnson’s haiku excel at this, but they’re just one example (think infographics, ‘listicles,’ or anything else that makes text easier to digest).

While these new ways of presenting information have been much maligned, Johnson’s work reminds me they can also be an incredibly effective way to communicate.

There’s no use calling it ‘wrong’ when there’s this much at stake.

Dreaming of summer in Spain

January 23, 2014 § Leave a comment

I’m taking my blog bi-continental this year by spending the summer in Barcelona. (I’m now realizing how very lucky I am to have a job without an office.)

Naturally, I’m spending most free moments conducting research on the city’s most important assets: bookstores and coffee shops.

Here’s where you’re likely to find me circa four months from now:

This looks like a perfect place to spend a morning at work. Via What Should I Eat for Breakfast Today? A great blog on Barcelona food and more.

This looks like a perfect place to spend a morning at work. Via What Should I Eat for Breakfast Today?, A great blog on Barcelona food and more.

I love a good librería-cafe, because it means I can get my book and my coffee fix at once. Via In&Out Barcelona.

I love a good librería-cafe, because it means I can get my book and my coffee fix at once. Via In & Out Barcelona.

"Italian sweets, sandwiches for breakfast, and other snacks"? Count me in. Via What Should I Eat for Breakfast Today?.

“Italian sweets, sandwiches for breakfast, and other snacks”? Count me in. Via What Should I Eat for Breakfast Today?.

A used bookstore with a few locations in the city. Perfect for me, since I'll be on a serious budget.

A used bookstore with a few locations in the city. Perfect for me, since I’ll be on a serious budget.

Got recommendations for other Barcelona reading and writing spots? I’d love to hear them. Until then, I’ll be counting the days…

Call it my anti-jargon manifesto.

January 8, 2014 § Leave a comment

I wrote an article for the Dragonfly blog on why jargon sucks. I’m kind of proud of it.

stan carey - doge meme - wow, such win, because grammar, so amaze, much usage, very language

Happy New Year!

Writing inspiration from an unlikely source

November 1, 2013 § Leave a comment

Brought to you by the Encyclopedia Britannica of cat GIFs and ’90s nostalgia, here’s a list (of course) from Buzzfeed of great quotes on writing. TGIF!

24 Quotes That Will Inspire You To Write More.

Spanish, and English: Lenguas cambiantes y múltiples

October 27, 2013 § Leave a comment

Image by Raquel Marín via El País

Image by Raquel Marín via El País

I read a wonderful essay yesterday in El País (an international Spanish-language newspaper, headquartered in Spain). The sixth International Conference of the Spanish Language just concluded in Panama, a triennial meeting with the purpose of examining the state of the Spanish language. No equivalent of this group exists for English speakers, as far as I know: the closest cousin I can think of would be the hoopla that follows the publication of a new Associated Press Stylebook or the OED’s release of words added to the dictionary that year.

The main difference that strikes me between English- and Spanish-speaking word people is that Spanish-speakers aren’t quite the snobbish, stubborn nitpickers we are. Rather than shoving personal preferences about the serial comma or the right way to write the word “website” down one another’s throats, attendees and members of the Instituto Cervantes, which organizes the conference, seem to celebrate Spanish in all its difference and diversity.

Sergio Ramirez, a Nicaraguan writer who gave the CILE’s inaugural address, illuminates just this point. For much of its history, Spanish has been the language of poverty and oppression; of frontier-crossing and culture-blending. Of course the language spoken in Bogotá doesn’t sound like that spoken in Madrid. These differences are something worth celebrating, not stifling.

As writers, editors, scholars, and general English-language obsessives, I think there’s a lot we can learn from our Spanish-speaking counterparts. Here are translations of a few of my favorite passages of Ramirez’ essay, excerpted from his CILE speech.

Soy un escritor de una lengua vasta, cambiante y múltiple, sin fronteras ni compartimientos, que en lugar de recogerse sobre sí misma se expande cada día, haciéndose más rica en la medida en que camina territorios, emigra, muta, se viste y de desviste, se mezcla, gana lo que puede otros idiomas, se aposenta, se queda, reemprende viaje y sigue andando, lengua caminante, revoltosa y entrometida, sorpresiva, maleable. Puedo volar toda una noche, de Managua a Buenos Aires, o de la ciudad de México a Los Ángeles, y siempre me estarán oyendo en mi español centroamericano.

I am a writer of a language that is vast, changing, and numerous; without borders or boxes; that, rather than gathering up around itself, expands each day, making itself ever richer as it crosses territories, migrates, mutates, covers and uncovers itself, mixes, takes what it can from other languages, takes root and remains, then resumes the journey and continues walking; a moving tongue, rebellious and meddling, unexpected, malleable. I can fly through the night, from Managua to Buenos Aires, or from Mexico City to Los Angeles, and all along I will hear the Spanish of Central America.

Cuando en América hablamos acerca de la identidad compartida, nuestro punto de partida, y de referencia común, es la lengua. No somos una identidad étnica, no somos una multitud homogénea, no somos una raza, somos muchas razas. La diversidad es lo que hace la identidad. Tendremos identidad mientras la busquemos y queramos encontrarnos en el otro. Pero somos una lengua, que tampoco es homogénea. La lengua desde la que vengo, y hacia la que voy, y que mientras se halla en movimiento, me lleva consigo de uno a otro territorio, territorios reales o territorios verbales.

When in the Americas we talk of a shared identity, our point of departure, our shared reference, is language. We are not one ethnic identity, nor a homogenous multitude; we are not one race, we are many races. Diversity is what makes our identity. We gain identity as we search for it, and as we seek to find it in others. But we are a single language, which is not homogeneous either. The language from which I come, and toward which I go, and that is moving all the while, carries me with it from one land to another, lands both real and verbal.

Quienes la hablan y quienes la escriben son protagonistas de esa invasión verbal que cada vez más tendrá consecuencias culturales. Consecuencias de dos vías, por supuesto, porque cuando las aguas de un idioma entran en las de otro, se produce siempre un fenómeno de mutuo enriquecimiento.

La lengua que gana nuevos códigos cerca del lenguaje digital, de los nuevos paradigmas de la comunicación, de los libros electrónicos, de las infinitas bibliotecas virtuales que estuvieron desde antes en la imaginación de Borges, y que gana modernidad mientras se adentra en el siglo veintiuno.

El Gran Lengua seguirá siendo el vocero de la tribu. El que tiene el don de la palabra y representa así a los que no tienen voz. El que alza la voz, es él mismo la lengua, la encarna, y se encarna en ella. Guarda y publica la memoria de las ocurrencias del pasado, inventa, imagina, interpreta, recrea, explica, y seduce con las palabras.

¿A qué otra cosa mejor puede aspirar un escritor, sino a ser lengua de una tribu tan variada y tan vasta?

Those who speak and those who write are the protagonists of this verbal invasion of ever-greater cultural effects. Effects in both directions, of course; because when the waters of one language enter those of another, the result is always an enrichment of each.

A language that takes on the new terms of digital technology, of new communication paradigms, of e-books, of the infinite virtual libraries that before lived only in the imagination of Borges, and that gains modernity as it enters the twenty-first century.

The Great Language will remain the voice of the tribe. Those with the gift of words, therefore, represent those without a voice. He that raises his voice, is language himself; he brings it to life, and comes to life within it. He protects and spreads the memory of what has gone before, and invents, imagines, interprets, recreates, explains and seduces with his words.

What else could a writer hope for, than to be the language of a tribe so varied and vast?

Where Am I?

You are currently browsing the Uncategorized category at MARY GABLE.